The wikis are now using the new authentication system.
If you did not migrate your account yet, visit https://idp-portal-info.suse.com/

Guide pour la traduction

Aller à : navigation, rechercher
Icon-cleanup.png Cet article a besoin d'attention ! parce qu'il ne suit pas notre ligne de conduite du wiki.
Si vous voulez contribuez, veuillez vous familiariser avec. Pour plus d'informations, n'hésitez pas à consulter la page Equipe du wiki.

Introduction

Les notes ci-dessous ne concernent que la traduction des pages du wiki anglais vers le wiki français.

Les outils

Traduire les pages du wiki openSUSE n'est pas aussi facile qu'il pourrait le sembler. Le problème n'est pas la traduction d'anglais en français proprement dite (si vous comprenez le wiki anglais, vous pouvez traduire), mais l'organisation des pages, les liens et les images.

Un dictionnaire n'est donc pas inutile, mais presque. Un dictionnaire des synonymes français, par contre, est souvent utile.

Si un correcteur orthographique est installé sur votre système (votre PC, pas le wiki OpenSUSE), et que vous êtes sous KDE, Konqueror écrit en rouge tous les mots qu'il ne comprend pas. Si vous utilisez Firefox 2.x ou supérieur, vous avez également la possibilité d'incorporer un correcteur orthographique à votre navigateur en trois clics. C'est très commode pour repérer les fautes de frappe.

Konqueror gère aussi les onglets, très commodes, comme nous allons le voir.

Pour le vocabulaire allez voir par là.

La pratique de la traduction

Premiers gestes

Soit vous voulez participer à la traduction et vous allez voir la liste des pages à traduire, soit en lisant le wiki français vous tombez sur un lien en rouge qui, manifestement, à l'air en anglais. Examinons ce dernier cas.

Si le lien est en rouge, c'est que la page n'existe pas, inutile donc d'aller la voir tout de suite.

Regardez dans la colonne en bas à gauche si vous trouvez une entrée de menu "English". Si oui c'est que la page que vous êtes en train de lire possède une contrepartie anglaise, qu'il va être utile de visiter. Sinon, le problème est ailleurs.

Pour cela, faites un clic droit sur le lien et choisissez "ouvrir dans un nouvel onglet". Venez dans la page anglaise et recherchez le lien qui est en rouge sur la page française. Si vous le trouvez et qu'il n'est pas rouge, vous avez trouvé une page à traduire.

Marquer la page

Suivez bien le raisonnement. Il vous faut :

  • trouver un titre pour la nouvelle page, qui soit non déjà utilisé et compréhensible, tout en étant proche du titre anglais. Prenez le temps d'y réfléchir (au besoin avec le dictionnaire de synonymes) ;
  • créer la nouvelle page. Ça c'est facile cliquez sur le lien rouge ;
  • ouvrir la page des modèles français Modèles. Pour ça il est commode de recopier ce lien sur votre page personnelle du wiki - allez voir comment est faite la mienne jdd_sysop ;
  • recopier en haut de la nouvelle page le lien vers modèle {{page à traduire}} (c'est à dire ce qui se trouve dans la colonne de gauche du tableau et que vous voyez aussi ici) ;
  • sous le modèle, inscrire le lien interwiki vers la page anglaise [[en:theenglishpage]] (qui va créer une entrée de menu à gauche) ;
  • sauvegarder la page 
  • dans la page anglaise, en bas de page, ajouter le lien interwiki vers la page française.

Vous pouvez alors aller faire autre chose si vous voulez, la page est notée comme "à traduire".

Remplir la page

Une fois la page marquée, le premier geste utile est de la remplir en recopiant la page anglaise. Cela facilite beaucoup la traduction et permet de faire une traduction par petit bouts.

  • ouvrez dans un onglet la page française et dans un autre la page anglaise ;
  • éditez la page anglaise, sélectionnez un bout du texte, Control A va vous permettre de tout sélectionner (même ce qui ne se voit pas) ;
  • annulez l'édition de la page anglaise, mais gardez la page ouverte pour référence ;
  • ouvrez en édition la page française, collez-y le texte en anglais.
  • Mettez une catégorie à la page (voyez la liste là)

Vous avez fait du bon travail et vous pouvez passer provisoirement à autre chose.

Nommage et liens interwikis

  • La nécessité de traduire les noms

Les wikis localisés sont principalement faits pour les gens qui ne peuvent pas, ne veulent pas ou n'ont pas envie de lire le wiki anglais. Ces gens seraient probablement agacés de voir le titre des pages en anglais. N'oublions pas que le nom de la page est aussi son titre principal (et affiché comme tel). Nous devons donc traduire le nom.

  • La nécessité de garder le nom anglais

C'est surtout nécessaire pour les liens interwiki. Si le nom de la page est traduit, la création des liens interwikis doit se faire un par un. Si par hasard une page, disons, espagnole, est traduite après que la page française ai été traduite, personne ne le saura et ne mettra de lien.

Il n'y a plus de nécessité de changer les liens dans les pages traduites, juste le nom apparent.

Cependant la solution est assez simple:

Elle consiste à conserver le nom anglais pour une page qui contiendra uniquement une redirection.

Il y a deux façons d'obtenir ce résultat.

La première est de commencer par créer la page au nom anglais, puis de la déplacer (renommer) en français.

La deuxième, si la page française existe déjà, est de créer une page avec le nom anglais et y écrire :

#REDIRECT [[nom de la page française]]

Puis, dans toutes les pages, traduites ou non, écrire :

[[en:nom anglais]]
[[sp:nom anglais]]
[[de:...
[[fr:...
(tous les wikis localisés)

Ainsi, le lien du menu latéral sera activé pour toutes les langues.

Il est même alors facile de créer un modèle {{IW|nom anglais}} contenant la liste des wikis localisés (c'est fait et utilisable, mais il y a des inconvénients - le lien est créé même si la page dans l'autre langue n'existe pas).

Transporter les images

Il y a des images dans la page anglaise, on ne les voit plus sur la page française. Nous aurons peut-être un jour un répertoire des images commun, mais ce n'est pas encore le cas. Donc si l'image n'a pas déjà été utilisée sur le wiki français (dans une autre page), elle n'apparaîtra pas.

  • Ouvrez le wiki anglais (vous devez avoir le lien dans le menu :-) ;
  • faites un clic droit sur l'image, sauver l'image et recopiez-la sur votre propre PC ;
  • trouvez dans le menu à gauche du wiki français l'entrée Copier sur le serveur, et recopiez l'image vers le wiki ;
  • notez bien le nom de l'image, n'écrasez pas une autre image dans l'opération ;
  • si vous avez dû changer le nom de l'image, corrigez ce nom dans le wiki français.

L'image doit apparaître. Bon travail !

Il y a des liens rouges

Tiens, j'ai déjà lu ça quelque part... regardez vers le haut de cette page (ça s'appelle un travail récursif :-).

Et la traduction, dans tout ça

Ça n'est pas le plus difficile et si vous êtes arrivé là, vous pouvez sans doute le faire :-).

Quand vous avez fini, vous enlevez le lien vers le modèle page à traduire, en haut de la page, et c'est bon.