Glossaire d'équivalence

Aller à : navigation, rechercher

Glossaire

Acroread.png Cet article est à relire !

Cette page demande à être relue pour correction. Si vous pouvez y participer, merci de le faire en accord avec le Guide stylistique openSUSE.
Si vous cherchez quelque chose à faire, regardez les autres Pages à relire.

Une base de données SUSE (Novell) est disponible ici : http://www.novellglossaries.com/novell/app (identifiant/mot de passe : guest / guest).

Quels termes français utiliser à la place d'un terme anglais/franglais  ? À discuter sur la page de discussion.

Terme anglais Terme français
bug le terme français officiel est "bogue" - faut-il l'utiliser ? votre avis ?

Si c'est le terme officiel... pourquoi pas ? (je n'ai pas retrouvé la référence) - wikipedia dit "un bogue informatique"

pipe tunnel (c'est, je crois le terme le plus usité en informatique - le plus juste sûrement)
Build server Serveur de production (serveur d'intégration [de paquets]). Serveur de compilation ?
Build Service Build Service (nom propre)

Termes concernant le gestionnaire de paquets ZYpp

Terme anglais Terme français
repository dépôt - principalement dans "dépôt de paquets"
package manager gestionnaire de paquets
patch correctif - principalement dans "correctif de sécurité"
update mise à jour
upgrade mise à niveau
package paquet
pattern modèle
product produit
lock verrouiller / verrouillage
service service

Références officielles

Références :

Extraits de la liste de la DGLF Version triée (origine openoffice.org)

Les "propositions openSUSE" sont à débattre, bien sûr, sur la page de discussion.

En anglais

Traduction officielle

Proposition openSUSE

access provider

fournisseur d'accès

FAI

aliasing

crènelage n. m.


antialiasing

anticrènelage n. m.


applet

appliquette n. f.

applet

asymetric (bit rate) digital subscriber line, ADSL

liaison numérique à débit asymétrique

ADSL

backbone

dorsale n. f.


benchmarking

Étalonnage n. m.


benchmarking

Parangonnage n. m.

???
NOTE : ce terme est un terme technique propre au domaine de l'imprimerie, il me semble donc d'autant plus inapproprié... (parangonnage, de parangonner: v.t. IMPRIM Assembler dans une même ligne de composition des caractères de corps différents - source : Petit Larrousse)
Le premier sens est "Présenter comme modèle" ou "Comparer, établir un parallèle entre" (source Trésor).

block

bloc n. m.


bookmark

signet n. m.


boot

amorce n. f.


boot (to)

amorcer v.


browser

navigateur n. m.


businessman, businesswoman

homme d'affaires/femme d'affaires


byte

octet n. m.


chat

causette n. f.

pas trop crédible, mais c'est joli :-)
Je préfère cela à "clavardage". J'ai déjà vu des termes moins crédibles, comme "logiciel faconde". À ce stade là, pourquoi pas "logiciel de logorrhée diarrhéique" ? J'aime bien "causette", car c'est déjà beaucoup plus crédible que ce que l'on a l'habitude de voir.

click (to)

cliquer v. intr.


cluster

grappe n. f.,groupe n. m.


cluster

groupe n. m.


computer network

réseau informatique


configure (to)

configurer


connectivity

connectabilité n. f.

Connectivité ??

control board, control panel

tableau de contrôle, tableau de commande, tableau de contrôle et de commande


cookie

mouchard n. m.

Joli, asez juste, mais compréhensible?
Peut-être serait-il souhaitable de laisser certains mots d'origine étrangère dans leur propre identité, sans s'aventurer à des 'francisismes' malheureux surtout s'ils sont passé dans le langage courant et qu'ils n'ont pas d'équivalent en français... (vais-je trop loin ?)

cookie

témoin (de connexion)

C'est mieux

coprocessor

coprocesseur n. m.


cracker

Pirate n. m.


cybernaut

internaute n.


Digital Versatile Disk, DVD

disque numérique polyvalent

DVD

digitizer, scanner

numériseur n. m.


domain

domaine n. m.


domain name system, DNS

annuaire des domaines


domain name system, DNS

système d'adressage par domaines


drag and drop

glisser-déposern. m.


drawing software

logiciel de dessin


E-mail address, E-mail

adresse de courrier électronique ou, ellipt., adresse électronique

Adresse électronique

electronic data interchange, EDI

échange de données informatisé, EDI


Electronic mail, E-mail

messagerie électronique


electronic mail, Email

courrier électronique

Courriel (admis par l'Académie)

emoticon, smiley

frimousse n. f.fam.

Joli, mais aucune chance qu'il soit utilisé :-)
Il est également a priori hors de question d'utiliser le terme "émoticône" de Microsoft.

extranet

extranet n. f.


firewall

pare-feu n. m.


flow diagram

schéma de circulation

diagramme de flux

font

police de caractères, police


frame

cadre n. m.


frequently asked questions (file), FAQ

FAQ


frequently asked questions (file), FAQ

fichier des questions courantes


frequently asked questions (file), FAQ

foire aux questions


frequently asked questions (file), FAQ

questions courantes


gateway

Passerelle n. f.


hacker

fouineur n. m.

Bien trouvé
Je viens de modifier cette page... je suis donc un 'hacker' d'après la terminologie anglo-saxonne, suis-je un fouineur pour autant...? mmmm...
Je n'aime pas trop, c'est plutôt péjoratif, mais moins que la définition que le grand public a de "hacker" tout de même. J'estime ainsi que "fureteur" serait plus approprié.

home page

page d'accueil


hot key

raccourci au clavier, ou ellipt., raccourci clavier


Hot list

liste de signets


hub

concentrateur n. m.


hypertext

Hypertexte n. m.


hypertext

hypertextuel adj.


icon

icône n. f.


information highway (ang.), information superhighway

autoroutes de l'information


Internet network, Internet, Net

internet n. m. sg.


intranet

intranet n. m.


layout

schéma de liaison

Organisation?

log in, log on

connexion n. f.


major

compagnie majeure


major

grande compagnie


major

majeure n. f.


multiprocessor

multiprocesseur n. m.

SMP? (Système Multi Processeur)

networking

mise en réseau


neural network

réseau neuronal


news item, news posting, news article

article de forum


news item, news posting, news article

Contribution n. f.


newsgroup

forum n. m.


organizer

agenda électronique


overheads

produits de tête

surdébit(s) n.m.

pin

épinglette n. f.

picot ou broche (sur les composants électroniques)

PIN

(Personal Identification Number)
Numéro d'identification personnel

plug-in

Extension n. f.


plug-in

module d'extension


polling

scrutation n. f.


proxy server, proxy

serveur mandataire


pull technology

recherche individuelle


push technology

diffusion sélective, distribution personnalisée, distribution sélective


re-engineering

Reconfiguration n. f.


reboot (to)

réamorcer v.


repository

référentiel n. m.


reset (to)

Réinitialiser v.


revamping

modernisation n. f.

rhabillage n.m.

revamping

remodelage n. m.


runtime software

moteur d'exécution


scanner

Scanneur n. m.


self-documented

à documentation intégrée


server, on-line data service

serveur n. m.


slot

Logement n. m.


swap

Permutation n. f.

swap peut être le nom d'une partition et ne doit alors pas être traduit.

test run

essai de fonctionnement


think tank

laboratoire d'idées


thread

fil (de la discussion)


turnover

Rotation n. f.


uniform resource locator, universal resource locator, URL

adresse réticulaire, adresse universelle

URL

viewer

visionneur n. m.


webcasting, netcasting

diffusion sur la toile


webcasting, netcasting

diffusion systématique sur la toile


webmaster

administrateur de site, de serveur


webpage, web page

page sur la toile


website, web site

site (de la toile, sur la toile)


Window (sans majuscule :-)

fenêtre n. f.


World Wide Web

toile d'araignée mondiale (T.A.M.)

??? Il est vrai qu'on mange tous des "chiens chauds" à la fête forraine...

World Wide Web

toile mondiale


World Wide Web

toile n. f. sg.