Discussion:Glossaire d'équivalence
=Traduction rigoureuse=
Je serais assez partisan d'être rigoureux dans la traduction, même si je ne le suis pas toujours, et donc d'utiliser les termes officiels de l'Académie Française. Votre avis ? jdd_sysop
Je serais d'avis à utiliser les termes officiels de l'Académie Française, question que notre langue ne périclite pas par une accumulation de mauvais usages. Marceldelajartele 26 nov 2006 à 17:54 (UTC)
Je m'oppose personnellement à un recours "pur et dur" des termes de l'Académie Française/Commission générale de terminologie et de néologie. Si certains termes françisés prennent places aisément dans la langue courante (couriel,..), d'autres sont tout simplement abberrant (cédérom, françisation de l'acronyme anglosaxon "CD"(!)) ou pas du tout adapté ("fouineur" pour "hacker", "Témoin de connexion" pour "Cookie").. (voir ce site). Je préconise plutôt le "cas par cas". --Spyhawk 25 jul 2008 à 11:01 (UTC)