If you did not migrate your account yet, visit https://idp-portal-info.suse.com/
Equipe de traduction
Sommaire
Rejoindre l'équipe de traduction francophone
Pour rejoindre l'équipe de traduction francophone, il faut lire et comprendre l'anglais et écrire correctement le français (orthographe, grammaire, conjugaison, ...).
Weblate
Il faut commencer par se créer un compte sur notre outil en ligne Weblate : l10n.opensuse.org et envoyer son identifiant au coordinateur de l'équipe de traduction via La liste de discussion générale francophone (voir ci-dessous: #Listes de diffusion).
Weblate permet de traduire en ligne directement ou de télécharger les fichiers au format PO pour une traduction hors ligne, par exemple.
Listes de diffusion
Enfin, il faut vous inscrire sur les listes de diffusions suivantes :
- opensuse-fr@opensuse.org - La liste de discussion générale francophone
- S'inscrire | Se désinscrire | Aide | Archives
- opensuse-translation@opensuse.org - La liste des équipes de traduction - Attention, anglais uniquement !
- S'inscrire | Se désinscrire | Aide | Archives
Une fois vos inscriptions effectuées, envoyez un mail à la liste opensuse-fr et signalez que vous souhaitez rejoindre l'équipe de traduction francophone. Donnez votre identifiant pour que le coordinateur puisse vous ajouter directement à la liste des traducteurs.
Forum
Il est préférable d'utiliser la liste de diffusion opensuse-fr car il y a plus de membres de l'équipe de traduction qui peuvent vous aider que sur les forums.
Comment traduire : principes généraux
Généralités
Pour traduire les logiciels de la distribution ou la documentation, le principe est le même. Toutes les chaînes à traduire ainsi que leur éventuelle traduction sont consignées dans des fichiers qui portent l'extension .po. À partir de ces fichiers, les développeurs de logiciels et les gestionnaires de la documentation sont à même de réinjecter les traductions dans leur logiciel.
Traduire en ligne avec Weblate
Pour commencer, il faut s'inscrire sur http://l10n.opensuse.org
Ensuite, il faut sélectionner un fichier, sa langue (le français) et commencer à suggérer des traductions pour les traductions manquantes ou approximatives.
Télécharger les fichiers PO à traduire
Tous les fichiers PO utilisés pour la traduction sont disponibles sur différents serveurs. Vous pouvez les récupérer facilement par Weblate.
Pour la traduction de la documentation
La traduction de la documentation se fait maintenant via active doc, sur : http://activedoc.opensuse.org/ Il suffit de se créer un compte et de commencer à traduire.
Il est possible (et conseillé) de récupérer les traductions faites dans les versions précédentes de la documentation (infos ci-dessous).
Chaque fichier XML a un fichier PO correspondant. Les fichiers XML/PO sont répartis en plusieurs catégories (classés par ordre de priorité pour la traduction) :
- COMMONS (contient divers fichiers communs comme les introductions utilisées dans presque tous les livres)
- STARTUP (un livre pour les "newbies" sur l'installation, kde, gnome, LibreOffice, la réparation de systèmes, etc...)
- REFERENCE/SECURITY/TUNNING/VIRTUALIZATION (livres très longs avec plus de données techniques. Certains articles sont néanmoins très utiles.)
svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/fr
Puis pour mettre à jour, se placer dans le dossier, puis faire :
svn up
La répartition des fichiers XML/PO en fonction des livres se trouve sur: Equipe_de_traduction/Documentation.
Les logiciels pour traduire les fichiers PO
Une fois le fichier assigné et téléchargé, il faut traduire ce fichier PO.
Un simple éditeur de texte suffirait puisqu'un fichier PO est un simple fichier texte avec une syntaxe particulière. Néanmoins, il existe des logiciels pour ce type de traduction qui sont beaucoup plus confortables, tels que :
- Lokalize (anciennement KAider) - le système d'aide à la traduction de l'environnement KDE 4. Ne traduisez plus ce qui l'a déjà été ! Pour installer ce paquet directement, rendez-vous sur l'l'outil de recherche de paquets
- poEdit (pour Windows, MacOS et GNU/Linux). Pour installer ce paquet directement, rendez-vous sur l'l'outil de recherche de paquets. Un début de manuel d'utilisation est disponible ici : Equipe de traduction/poEdit
- poTranslator - Télécharger poTranslator
- Omegat est un logiciel de traduction écrit par un français actif sur Traduc.org.
Le plus simple d'utilisation est poEdit et le plus puissant est Lokalize.
Information sur les fichiers PO
Comme dit précédemment, un fichier PO est une fichier texte avec une syntaxe particulière. Il est déconseillé de l'éditer avec un simple fichier texte, à cause de cette syntaxe. Le fichier PO contient la phrase originale, en anglais, ainsi que sa traduction, lorsque celle-ci a été traduite. Trois états de traduction existent :
- Non traduit : aucune chaîne en français n'est présente pour la phrase originale en anglais donc aucune traduction de cette phrase ne sera présente dans le logiciel final.
- Brouillon, aussi appelé Fuzzy ou en encore Traduction approximative : Une traduction est présente mais elle n'est pas finie, approximative, ou encore insatisfaisante. Cet état peut être forcé par le logiciel de traduction. Cela peut aussi se produire lorsqu'une chaîne a été traduite précédemment mais que la phrase originale a été légèrement modifiée. La traduction donnée ne sera alors pas présente dans le logiciel final.
- Traduit : La phrase a été traduite et sera présente dans le logiciel final.
Attention, si vous trouvez une erreur dans la phrase original (en anglais), il ne faut surtout pas la modifier ! Il faut utiliser Bugzilla pour rapporter l'erreur. Ainsi, la correction sera apportée au fichier source, un nouveau fichier POT sera généré et automatiquement fusionné avec votre fichier.
Veuillez lire ENTIÈREMENT la page Les_fichiers_PO_et_POT. Elle contient des informations importantes et nécessaires sur les fichiers PO (structure du fichier, les raccourcis, les variables, les chaînes de formats ou encore les pluriels). Si quelque chose vous échappe dans cette page, posez vos questions sur opensuse-fr@opensuse.org ou sur le forum : Rubrique développez
Statistiques
Vous trouverez des informations sur l'avancement de la traduction d'opensuse sur ces pages en anglais :
- statistiques pour toutes les langues, classées par ordre d'avancement
- statistiques détaillées pour la traduction française.
Vertaal donne également les statistiques d'avancement des fichiers.
Organisation
Des informations sur l'organisation (fichiers prioritaires, etc.) sont disponibles sur cette page : Equipe_de_traduction/Organisation
Pour aller plus loin
Les informations de cette partie ne sont pas essentielles à la traduction mais peuvent être intéressantes pour certains.
Des outils en ligne de commande très pratiques pour une gestion avancée des fichiers : Les outils gettext
Cette catégorie est utile pour le coordinateur de l'équipe de traduction ainsi que pour ceux qui veulent mettre les mains dans le cambouis. ;)
msgmerge
La commande msgmerge permet de fusionner deux versions de fichiers. Elle est très utiles lorsque l'on a traduit un fichier et que entre temps, le fichier a été mis à jour sur le serveur ! La commande s'utilise alors comme suit :
msgmerge mon_fichier_traduit.fr.po le_fichier_du_serveur.fr.po > fichier_fusion.fr.po
Cela va créer le fichier fichier_fusion.fr.po qui résulte de la fusion des deux précédents.
Sinon, il est possible de mettre directement à jour son fichier :
msgmerge --update mon_fichier_traduit.fr.po le_fichier_du_serveur.fr.po
mon_fichier_traduit.fr.po intégrera alors les modifications de le_fichier_du_serveur.fr.po
Bien faire la fusion dans ce sens, c'est à dire ne pas inverser les deux noms de fichiers.
msgfmt
msgfmt est utile entre autre pour vérifier la bonne structure du fichier par :
msgfmt -C mon_fichier.fr.po
Mais aussi pour calculer les statistiques de traduction :
msgfmt --stat mon_fichier.fr.po
Et d'autres...
D'autres outils gettext existent pour créer, manipuler et utiliser les fichiers PO. Pour plus d'informations, voir : http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
Tester les traductions...
... de la distribution
À venir...
... de la documentation
Il suffit de regarder la version activedoc sur : http://activedoc.opensuse.org/fr
Pour mémoire, des informations sur l'ancienne méthode :
L'original en anglais est disponible sur : http://doc.opensuse.org/
Une version traduite est mise à jour régulièrement (en fonction de l'avancement des traductions) :
Pour tester les traductions de la documentation, cela est assez simple. Pour commencer, il faut installer les outils nécessaires puis vérifier que l'on est capable de régénérer la documentation en anglais depuis les sources. Ensuite, il fait générer les fichiers XML traduits à partir du fichier PO traduit et du fichier XML de base. Enfin, il faut intégrer le fichier XML traduit à la documentation et générer la documentation en HTML, PDF, etc.
Installer les outils nécessaires
Ajouter le dépôt suivant, qui contient les dernières versions des outils nécessaires, selon votre version d'openSUSE :
Installer avec YaST ou zypper les paquets suivants (éventuellement à compléter) :
daps xml2po
Télécharger les sources nécessaires
Il faut tout d'abord télécharger les sources et les outils. Pour le "trunk" (fr+en):
svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/en svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/fr svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-tools svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-pot
Mise à jour
Mettre à jour les fichiers POT et PO
Dans le dossier fr, lancer les commandes suivantes :
../50-tools/generate_POT.sh ../50-tools/update_PO.sh fr
Mettre à jour les fichiers XML traduits
Dans le dossier fr, lancer la commande suivante :
../50-tools/generate_localized_xml.sh fr
Génération de la documentation traduite en HTML, PDF, etc.
Dans le dossier fr, lancer la génération de la documentation en HTML :
daps --envfile=ENV-opensuse-all dist-html
Ou en PDF :
daps --envfile=ENV-opensuse-all color-pdf