Equipe de traduction

Aller à : navigation, rechercher
Cette page a pour but de vous guider dans la traduction des applications d'openSUSE (YaST, etc...) et de la documentation et non dans la traduction du wiki. Si vous souhaitez traduire le wiki, rendez-vous sur la page : Equipe du wiki.


Rejoindre l'équipe de traduction francophone


Pour rejoindre l'équipe de traduction francophone, il faut lire et comprendre l'anglais et écrire correctement le français (orthographe, grammaire, conjugaison, ...).

Weblate

Il faut commencer par se créer un compte sur notre outil en ligne Weblate : l10n.opensuse.org et envoyer son identifiant au coordinateur de l'équipe de traduction via La liste de discussion générale francophone (voir ci-dessous: #Listes de diffusion).

Weblate permet de traduire en ligne directement ou de télécharger les fichiers au format PO pour une traduction hors ligne, par exemple.

Listes de diffusion

Enfin, il faut vous inscrire sur les listes de diffusions suivantes :

Forum

Il est préférable d'utiliser la liste de diffusion car il y a plus de membres de l'équipe de traduction qui peuvent vous aider que sur les forums.

Comment traduire : principes généraux


Généralités

Pour traduire les logiciels de la distribution ou la documentation, le principe est le même. Toutes les chaînes à traduire ainsi que leur éventuelle traduction sont consignées dans des fichiers qui portent l'extension .po. À partir de ces fichiers, les développeurs de logiciels et les gestionnaires de la documentation sont à même de réinjecter les traductions dans leur logiciel.

Traduire en ligne avec Weblate

Pour commencer, il faut s'inscrire sur http://l10n.opensuse.org

Ensuite, il faut sélectionner un fichier, sa langue (le français) et commencer à suggérer des traductions pour les traductions manquantes ou approximatives.


Liens utiles