Discussion utilisateur:Jdd sysop

Aller à : navigation, rechercher

NOTA: Je vais répondre à vos questions sur cette page, pour que chacun puisse le lire. Vous pouvez utiliser le + en bas de page pour ajouter vos commentaires.

Bonjour,

Je me permet de vous contacter car je désire participer à la traduction du wiki.

excellent idée :-)

Avant tout je me présente : Je m'appelle Jean-Marc, j'habite comme vous la région toulousaine.

encore mieux :-)

Je suis actuellement étudiant en marketing (dernière année) à Toulouse et j'ai auparavant obtenu une maîtrise de Langues Etrangères Appliquées (anglais/allemand). J'ai effectué de nombreux travaux de traduction au cours de mes études et professionnellement.

Aussi j'utilise Linux depuis peu (1 an) en commençant par Fedora Core 3 puis 4 et, lassé de devoir tout configurer manuellement, je me suis tourné vers la Suse 9.2 qui correspondait plus à mes attentes. Le nouveau projet qu'est openSUSE m'intéresse vivement. Je l'utilise depuis sa sortie en octobre.

Désireux de faire progresser ce projet, je me suis inscrit récemment au wiki français auquel je désire apporter des améliorations, principalement dans la traduction. J'ai déjà commencé la traduction de certaines rubriques dans la semaine et suis revenu sur d'autres traductions pour les perfectionner.

de mieux en mieux :-)

Je vous soumet ainsi quelques idées :

- traduction pour Roadmap : le sens littéral est "feuille de route". Je crois que le mot "Agenda" conviendrait. Il s'agit en effet de l'agenda des différentes étapes du projet.

Je vais laisser les choses en l'état, le temps que d'autres donnent leur avis

- Traduction du mot "package" : en français c'est "paquetage", mais faut-il utiliser le terme anglais ou français ? Il faudrait en effet fixer une règle pour ce genre de terme car on retrouve les 2 mots sur le wiki, ce qui est peu uniforme. J'ai aussi vu le mot « paquet », inadapté ici, et je l'ai corrigé.

c'est une difficulté courante en traduction technique, même quand il y a un mot français (j'aime bien "bogue", mais je dois être le seul :-)

- Il serait peut-être nécessaire de créer une page de vocabulaire où l'on trouverait des termes courants de Linux (ex. : paquetages, KDE, Gnome...), à l'attention des débutants notamment.

le titre est un peu long, mais ça doit être quelque chose comme ça :

Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français

Autre remarque : il me paraît important de déplacer la rubrique « Autres langues » en haut du wiki. Pour être franc, je pensais que le site ne disposait que d'une version anglaise... depuis 4 mois quand même et je ne pense pas être plus bête qu'un autre pour autant...

il n'y a que trois semaine à peine que le wiki français est en place, vous n'êtes donc pas en retard.

Bonne continuité !

quand vous laissez un message, prenez l'habitude de signer de trois ~~~ qui donne jdd_sysop ou quatre ~~~~ qui donne jdd_sysop 18 fév 2006 à 20:04:50 (UTC). Mediawiki est assez bien fait, mais il faut du temps pour en connaître toutes les subtilités, j'en suis loin. jdd_sysop

Comment importer une page à traduire?

La page de Yast est vierge http://fr.opensuse.org/YaST, comment j'importe le decoupage en paragraphe editable ainsi que l'index http://en.opensuse.org/YaST ?

Fabreno 5 mai 2006 à 00:49 (UTC)

le plus simple:

http://fr.opensuse.org/Guide_pour_la_traduction

merci de votre collaboration :-)

Mailing list equipe de trad?

Y a t'il une mailing list pour l'équipe de traduction? Histoire de savoir qui fait quoi.

Fabreno 5 mai 2006 à 00:50 (UTC)

Vu le petit nombre de volontaires sur le wiki français en ce moment, tout se passe sur l'unique liste française. http://fr.opensuse.org/Communiquer jdd_sysop 5 mai 2006 à 10:20:02 (UTC)


Ok je me suis inscrit sur la liste francaise. Donc pour toutes questions en relation a la traduction je les poste ici ou sur la liste francaise?

Autre question serait il possible de rajouter une categorie "Traduction en cours"? Pour éviter que plusieurs personnes travaillent sur une meme traduction en meme temps.

Fabreno 5 mai 2006 à 23:25 (UTC)

Ou je mets juste "traduction en cours, Nom et date"?

Fabreno 6 mai 2006 à 00:21 (UTC) J'habite Vancouver pour moi il est que 17:21 :)

Si vous êtes sur de mener la traduction au bout, le mieux est sans doute d'utiliser un modèle Info (
traduction en cours-ne pas intervenir

vu que vous êtes canadien, je suis intéressé par tout ce qui intéresse les francophones hors territoire français (là je sais ce qui se passe) pour alimenter la page de garde en nouvelles francophones - merci jdd_sysop 6 mai 2006 à 06:43:40 (UTC)


Téléchargement du DVD SUSE 10.1

Sur la page "Téléchargement", il manque la possibilité de télécharger le DVD (équivalent des 5 CDs + CD addons). Le lien existe pourtant sur la version anglaise du wiki : http://en.opensuse.org/Released_Version

Pour validation, il s'agit bien dans ce cas de la version SUSE linux 10.1 et non plus openSUSE 10.1 (dite version OSS) puisque les paquetages supplémentaires sont du coup disponibles sur le DVD ?

Aucune idée. De toute façon il n'y a plus de version nommée "OSS". La distribution est "SUSE Linux" uniquement.

Il y a des travaux en cours pour adapter ces tableaux aux traductions, ils sont pénibles à traduire et changent souvent ces temps-ci

comme il n'y a pas de mail d'avertissement...

merci jdd_sysop 25 mai 2006 à 06:26:17 (UTC)


Bonjour,

Je suis un ch'ti débutant, mais je me permet d'intervenir pour l'ajout de paquetages dans Yast. Je viens de Mandriva 2006, et je découvre à peine Suse 10.1 ; Si à titre personnel je préfère cette dernière distribution, je trouve que pour un débutant comme moi le gestionnaire de paquetages est au départ plus facile sur une Mandriva, et que mettre un exemple pour Yast serait peut être une bonne idée ?

Mais aussi, je pense que la page "Téléchargement/Dépôts de paquetages", gagnerait à migrer complètement de "Téléchargement" vers "Documentation", qu'en pensez vous ? C'est à dire que je me demande s'il ne serait pas préférable de réserver justement "Téléchargement" au téléchargement proprement dit de la distribution ?

Et excellente continuation, ce site est une mine d'or !

Alternative-Attitude 1 sep 2006 à 12:00 (UTC)

Il est toujours difficile de savoir si la documentation doit être regroupée sous une rubrique "documentation" ou accolée au sujet qu'el traite. Sur le wiki, il est facile de faire les deux :-) (il suffit de mettre un lien, ce que tout le monde peut faire en général) jdd_sysop 3 sep 2006 à 07:48:17 (UTC)


Maintenir à jour les nouvelles

Je viens de voir dans la rubrique Nouvelles qu'il y avait besoin de quelqu'un pour maintenir à jour les nouvelles. Quel travail faut-il faire exactement ?

Guillaume G 5 sep 2006 à 20:15 (UTC)

J'ai dû répondre sur ta page. Un mot ici pour dire qu'il s'agit de traduire les nouvelles de la page anglaise au fil des mises à jour (du travail mais facile) et de trouver des nouvelles françaises, mais pour ça il faut suivre l'actualité fr, ce que je n'ai pas le temps de faire :-(.


Revues de nouvelles pages

Bonjour Jean-Daniel,

  • Je me suis lancé sur la traduction de qq pages comme "Printer buying guide".
    Je ne suis pas sûr de moi pour faire en sorte que le titre apparaisse en français. En effet, le lien vers cette page à créer (en rouge donc) était en anglais.
    Il me semble que c'est celui là que j'aurais du mettre en français mais j'avais peur que le lien vers "Printer buying guide" puisse être utilisés dans plusieurs autres pages et ainsi rompre cette belle harmonie :) Que faire ???
  • initialement mettre le même nom que la page anglaise, pour simplifier la gestion des liens interwiki ;
  • ensuite renommer la page avec un nom français, la redirection est créée automatiquement ;
  • si on a oublié, ce n'est pas grave, on crée une page avec le nom anglais et
#redirect[[nom en français]]
  • Lorsqu'on crée une page traduite du Wiki anglais, on doit mettre la référence vers le lien anglais. Ok. Qu'en est-il du lien français depuis le site anglais ? Y-a-t-il un outil qui les créent automatiquement à partir des sites en d'autres langues ? ou faut-il soi-même édité le Wiki anglophone ?

Autant le faire soi-même - l'outil automatique est prévu, mais pas si facile à mettre en place...

  • Il y a un "Apperçu du projet" qui m'écorche les yeux dans la barre de gauche !!

Fixé

Je te remercie d'avance pour les réponses.

de rien

Cordialement,

Bverduyn jdd_sysop 30 oct 2006 à 21:50:37 (UTC)


Il me semble qu'il y a un problème avec le lien Plan du Site. Ce lien renvoie vers la liste des catégories utiles à la maintenance du Wiki plutôt qu'au plan du Wiki.

Autre question : beaucoup de sujets ne sont pas forcément spécifiques à Suse Linux notamment ceux décrivant les applications disponibles sans qu'il soit fait mentionner de spécificité d'installation ou de dépannage Linux. Plutôt que de traduire systèmatiquement le document anglais correspondant et créer parfois une quantité astronomique de nouveaux liens. N'est-il pas mieux de pointer vers le site Wikipedia en Français ?

En tout cas, si le lien wikipedia existe, indiquer le lien vers la page anglaise + celui de wikipedia est un bon début. Au besoin, retoucher l'article WP s'il est incomplet.

jdd_sysop 8 nov 2006 à 11:25:51 (UTC)


pierre- 5 nov 2006 à 01:28 (UTC)

Bonjour,

Je me présente succintement sur ma page perso et me suis mis à l'oeuvre:

merci

je m'essaye à la traduction technique et au wiki pour la première fois. J'ai une question:

Il y a-t-il un moyen systématique de savoir le nom de la page original au lieu de deviner ? Ce afin d'ajouter les tags: en:nom anglais sp:nom anglais [[de:... [[fr:...

toujours utiliser le nom anglais. C'est pourquoi il faut créer d'abord la page avec le nom anglais pour la rediriger ensuite vers la page avec le nom en français. ?

Tout commentaires sur ma première traduction sont les bienvenus Elle est ici: http://fr.opensuse.org/Migrer_depuis_Microsoft_Exchange

je ne connais rien à exchange :-(

Merci.

de rien

jdd_sysop 25 nov 2006 à 10:47:12 (UTC)