Discussion:Amarok
Traductions, Qlq suggestions:
"Liste de lecture" au lieu de "playlist"
"Egaliseur" pour "Equalizer"
Je suis pas certain que "moteur" soit la meilleure tradution pour "backend", "dorsale" peut etre? en mettant backend entre parenthese? Fabreno 5 mai 2006 à 01:11 (UTC)
n'hésitez surtout pas à éditer:
Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
pour la discussion sur le vocabulaire, utilisez la mailing list ou la page discission du glossaire :-)
dans ce cas précis, backend est effectivement un "moteur". par contre son usage me semble fautif... en anglais, ils auraient du mettre "engine" (on parle en général de "xine engine". Dans ce cas AmaroK est un GUI on "graphical Front end".
le backend est surtout utilisé pour les scripts de traduction/transformation (html2pdf...)