Equipe de traduction

Un article de openSUSE.

Cette page a pour but de vous guider dans la traduction des applications d'openSUSE (YaST, etc...) et non dans la traduction du wiki. Si vous souhaitez traduire le wiki, rendez vous sur la page : Equipe du wiki.


Sommaire

Rejoindre l'équipe de traduction francophone


Pour rejoindre l'équipe de traduction francophone, il faut lire et comprendre l'anglais et écrire correctement le français (orthographe, grammaire, conjugaison, ...).

Listes de diffusion

Ensuite, il faut vous inscrire sur les listes de diffusions suivantes :

  • opensuse-fr@opensuse.org - La liste de discussion générale francophone
S'inscrire | Se désinscrire | Aide | Archives
  • opensuse-translation@opensuse.org - La liste des équipes de traduction - Attention, anglais uniquement !
S'inscrire | Se désinscrire | Aide | Archives


Une fois vos inscriptions effectuées envoyez un mail à la liste opensuse-fr et signalez que vous souhaitez rejoindre l'équipe de traduction francophone.


Comment traduire : principes généraux


Tous les fichiers à traduire portent l'extension .po et se trouvent dans un dossier, sur un serveur, qui utilise subversion (svn). L'accès en lecture peux se faire par n'importe qui mais l'écriture ne peut se faire que pour le coordinateur de l'équipe de traduction.

Le traducteur doit traduire le fichier PO qui lui est assigné, puis le coordinateur de l'équipe de traduction envoi le fichier traduit sur le serveur.

Les fichiers PO sont répartis dans trois dossiers que l'on appellera projets :

  • LCN : qui concerne les applications générales utilisées dans openSUSE.
  • YaST : qui concerne uniquement YaST !
  • Packages : qui contient la description des paquets, que l'on peut lire dans le gestionnaire de paquets de YaST par exemple.


Pour les projets LCN et YaST, nous utilisons l'outil Vertaal (qui remplace V2G) qui permet aux traducteurs de récupérer et d'envoyer facilement les fichiers po et au coordinateur de gérer la répartition des fichiers. Pour utiliser Vertaal, rendez-vous sur [[1]], créez votre compte puis envoyer un e-mail avec votre pseudo au coordinateur (ou sur la liste opensuse-fr@opensuse.org).


Le projet packages n'est pas encore sur cet outil car il n'est pas prioritaire et les deux projets précédents demandent déjà beaucoup de travail. Ainsi, il faut obligatoirement utiliser SVN pour cette branche. Pour cela, reportez vous à la page Equipe de traduction/Avec SVN pour plus d'informations sur l'utilisation de SVN. La page Equipe de traduction/packages synthétise la répartition des fichiers ainsi que leur avancement.

A propos des fichiers PO et POT


Quelque soit la méthode utilisée pour récupérer les fichiers à traduire (V2G ou SVN), la méthode de traduction reste la même. Il faut compléter les fichiers portant l'extension PO.

Les fichiers POT sont les fichiers de bases qui contiennent uniquement la version en anglais et aucune traduction. Ces fichiers ne doivent pas être modifiés. A partir de ces fichiers, les fichiers PO sont créés et les phrases peuvent alors être traduites. Attention, si vous trouvez une erreur dans la phrase original (en anglais), il ne faut surtout pas la modifier ! Il faut utiliser Bugzilla pour rapporter l'erreur. Ainsi, la correction sera apportée au fichier source, un nouveau fichier POT sera généré et automatiquement fusionné avec votre fichier.

La page Equipe de traduction/Les fichiers PO et POT est à consulter si vous désirez savoir comment traduire les phrases dans un fichier PO.


Statistiques


Vous trouverez des informations sur l'avancement de la traduction d'opensuse sur ces pages en anglais : statistiques pour toutes les langues et les statistiques pour la traduction francaise.

Attention le dossier packages n'est pas inclus dans ces pages de statistiques. Vous pouvez les voir ici : /packages#Statistiques


Les outils de traduction


Les interfaces graphiques

Un simple éditeur de texte suffit, mais il existe des logiciels pour ce type de traduction qui sont beaucoup plus confortables, tels que :

  • Lokalize (anciennement KAider) - le système d'aide à la traduction de l'environnement KDE 4. Ne traduisez plus ce qui l'a déjà été ! Pour installer ce paquet directement, regardez cette page
  • poEdit (pour Windows, MacOS et GNU/Linux). Pour l'installer directement regardez cette page
  • KBabel est inclus dans la paquet kdesdk3-translate. Pour installer ce paquet directement, regardez cette page

Des outils en ligne de commande très pratiques : Les outils gettext

msgmerge

La commande msgmerge permet de fusionner deux versions de fichiers. Elle est très utiles lorsque l'on a traduit un fichier et que entre temps, le fichier a été mis à jour sur le serveur ! La commande s'utilise alors comme suit :

msgmerge mon_fichier_traduit.fr.po le_fichier_du_serveur.fr.po > fichier_fusion.fr.po

Cela va créer le fichier fichier_fusion.fr.po qui résulte de la fusion des deux précédents.

Sinon, il est possible de mettre directement à jour son fichier :

msgmerge --update mon_fichier_traduit.fr.po le_fichier_du_serveur.fr.po

mon_fichier_traduit.fr.po intègrera alors les modifications de le_fichier_du_serveur.fr.po

Bien faire la fusion dans ce sens, c'est à dire ne pas inverser les deux noms de fichiers.


msgfmt

msgfmt est utile entre autre pour vérifier la bonne structure du fichier par :

msgfmt -C mon_fichier.fr.po

Mais aussi pour calculer les statistiques de traduction :

msgfmt --stat mon_fichier.fr.po


Et d'autres...

D'autres outils gettext existent pour créer, manipuler et utiliser les fichiers PO. Pour plus d'informations, voir : http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html

Liens utiles